Токико Като: русские песни – это настоящее сокровище, достояние всей мой жизни

15906 Просмотры
1 Комментарии

Накануне во Владивостоке с концертом «Из Японии с любовью» выступила Токико Като. Ее творческий стаж – более 50 лет.  Несмотря на почтенный возраст (прим: в декабре ей исполнится 75), Като-сан гастролирует и по сей день. Она дает концерты не только в Японии, но и в других странах мира. Ей аплодировал «Карнеги-холл» в Нью-Йорке, ее знают и любят в Европе. Концерт во Владивостоке был организован в рамках перекрестного года России и Японии.   После завершения двухчасового концерта г-жа Токико Като любезно согласилась ответить на вопросы.

Посещение Владивостока для Токико Като не в новинку. Она уже выступала во Владивостоке. Правда, тогда на календаре был 1992 год. Время было не из легких – суд над КПСС, Нагорный Карабах, либерализация цен, приватизационные чеки,  талоны на продукты, проблемы с водой и электричеством…  Сегодня японская певица увидела другой Владивосток.

«Это был 1992 год – год после распада СССР, поэтому ситуация и политическая, и экономическая была очень сложная. И меня поразило, что, несмотря на это, очень много людей пришло на мой концерт, который проходил в театре Горького. Публика встречала очень горячо.  В то нелегкое время на рынке практически не было товаров.  Но даже при тогдашнем дефиците был организован роскошный ужин. Все были открыты и доброжелательны. И тогда меня поразила сила духа русского народа. Сейчас впечатления от Владивостока, конечно же, совсем другое».

Во время концерта во Владивостоке Токико Като исполнила около 20 песен, потом еще три композиции были исполнены на бис. Это был настоящий микс культур – японский, русский и французские языки при исполнении песен,  рояль, симфонический оркестр и … балалайки. Кстати, на одной из балалаек играл японец Шо Китагава.  Одна из песен, автором которой является бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер Жак Брель,  была посвящена Амстердаму. Думаете, потому что песня дюже популярная (прим: ее исполнение в парижской «Олимпии» было одним из крупнейших событий за всю историю концертного зала, и в разные годы эту песню исполняли и Скотт Уокер, и Дэвид Боуи)? Так-то оно так, но Токико Като умудрилась найти связующее звено между Амстердамом и Владивостоком. И это звено дополнило нынешний облик приморской столицы.

«Мне почему-то показалось, что Амстердам и Владивосток очень похожи между собой. Владивосток – город моря, город воды, он открыт соленым ветрам, воздуху, морским течениям. В этом городе живут мужчины, которые уходят на работу в море. Здесь живут женщины, которые яркие и роскошные. И здесь живут люди, которые много путешествуют, много видели.  Владивосток и его жители мне очень нравятся».

В репертуаре японской певицы достаточно большое число русских песен. Что-то поет на японском, в каких-то местах переходит на русский.  Второй песней на концерте был знаменитый романс «Дорогой длинною». В 20-е годы его  исполняли Александр Вертинский и Тамара Церетели, Петр Лещенко и Юрий Морфесси. Наверняка, эта мелодия звучала и в Харбине. Именно там, в конце 1943 года, и родилась наша героиня.  Это уже потом под названием Those Were the Days  романс «пошел» по миру еще и в исполнении Мэри Хопкин, протеже Пола Маккартни.

«Моя мать прожила в Харбине более 10 лет, и все это время ее окружала русская музыка. И для нее русская музыка была и осталась на всю жизнь по-особому дорогой. Это чувство передалось и мне. Во время концерта во Владивостоке я это особенно почувствовала – насколько для меня важны русские песни. Они  являются достоянием всей мой жизни».

Говорят, что русский романс, как и наш анекдот – это «головная боль» для переводчиков. Для примера, наш человек понимает смысл пословицы «Тише едешь – дальше будешь» – в зависимости  от обстоятельств либо не торопиться, либо обдумать еще раз свое намерение. Для иностранца же смысл фразы не выйдет за пределы понятия о езде на каком-нибудь виде транспорта. Что делать – перевести дословно или изменить выражение? Как же перевести те ощущения, менталитет, грусть, порывы и страдания души, которые есть в романсе. Мелодия романса на стихи Тютчева «Я встретил вас»  была на слуху у Като-сан с малых лет. Она часто слышала его исполнение под аккомпанемент балалайки (прим: не отсюда ли балалайка на сцене?)

«Романс Тютчева было достаточно сложно переводить на японский язык, но я постаралась передать настроение романса. И я получила огромное удовольствие, работая над переводом. И мне кажется, что перевод оказался очень удачным. В Японии есть авторы и исполнители собственных песен, но это немножко другая категория. Так же достаточно много исполняется зарубежных произведений, но в этих случаях перевод чаще всего осуществляется профессиональными литераторами. И очень мало тех, кто сам делает перевод, а потом исполняет это произведение. И мне очень нравится этим заниматься».

Отдельная тема концерта – это песни советской эпохи, точнее военных и послевоенных лет.  Во Владивостоке Токико Като исполнила «В землянке», «Вечер на рейде» и «Подмосковные вечера».  «Вечера» были записаны певицей в 1971 году для альбома «Ностальгия по России». Что касаемо «Темной ночи», то  ее первый исполнитель Марк Бернес брал не вокалом,  а душой.  Эта песня отличается удивительной искренностью и душевностью. Именно этим и руководствовалась Като-сан, когда исполняла эти песни. Причем, исполняла так, что у публики в зале слезы наворачивались.  И эти чувства переполняли и  молодых зрителей, и людей в возрасте.

«Я пою русские песни с очень сильными эмоциями. Для меня они– настоящее сокровище. Люди,  которых я знала,  и эта атмосфера, и эти чувства, которые мы переживаем –  это мое прошлое, которое мне хочется еще раз обнять, к которому хочется прикоснуться. Россия и Япония – у нас взаимная история, которая не всегда была положительной. Можно сказать, что мы в чем-то нанесли друг другу раны. Во время войны были конфликтные ситуации, японские военнопленные были в России, но, несмотря на это,  у нас есть такое богатство, как русские песни, и эмоции, которые в них вложены.  Поэтому я могу сказать, что за эти  качества, за эти ощущения я и люблю русскую музыку. Исполняя русские песни в Японии, я передаю им душу русских людей. Надеюсь, между нами будет мир и взаимопонимание».

Талант Токико Като признан и в Европе: после концерта в парижском зале La Cigale, певица была награждена орденом искусств и литературы Правительства Франции. В 2015 году юбилейные концерты в Японии и Франции, организованные по случаю 100-летия со дня рождения Эдиты Пиаф, прошли с большим успехом. Для их организации артистка многое делала сама: и переводила песни, и писала сценарий, и занималась постановкой… Кстати, она считает, что у нее и у Пиаф есть нечто общее. Тут надо заметить, что они обе невысоко роста, чуть более полутора метров. Да и Пиаф – это сценическое имя для эстрады, в переводе с парижского жаргона означает «воробышек». А вот в переводе с японского «токи» – красноногий ибис. Может поэтому одну из песен Токико Като посвятила коллеге по цеху Мисора Хибари. Эта исполнительница – одна из самых успешных коммерческих певиц в Японии, в ее репертуаре хорошо известная песня военных лет «Огонек». Несмотря на тяжелую болезнь, певица дала большой концерт в Tokyo Dome, известный как «Концерт Феникса». Там же потом выступала и Токико Като, а ее песня «Нескончаемый путь», которая шла первым номером,  стала своеобразным символом стойкости духа Мисора Хибари. Кстати, «хибари» в переводе на русский – жаворонок. И эти три птицы «взлетели» на сцене во Владивостоке

«Я спела сегодня много моих любимых песен. Я говорила, что выросла в окружении русской музыки, и эта музыка мне особенно дорога. На этом концерте исполнила песни из репертуара французской певицы Эдит Пиаф, у которой была нелегкая судьба, произведения композиторов стран Азии. Но все равно русская музыка мне особенно дорога, поскольку у меня при ее исполнении возникает такое чувство, что я возвращаюсь на далекую родину».

Помимо японских музыкантов – пианистки Миюки Онитаке и балалаечника Шо Китагава, надежным партнером японской исполнительницы был приморский коллектив – трио «Владивосток» (балалайка, баян и балалайка-контрабас) . Именно под таким названием этот коллектив известен в Японии. В послевоенные годы певица в Японии чуть ли не каждый вечер предавалась мечтам под звучание балалайки в углу ресторана русской кухни «Сунгари», который открыл ее отец в 1957 году. А в 1972 году такой же ресторан открылся и в предыдущей столице Японии, городе Киото.

«Для меня по особому дороги музыканты из трио «Владивосток», т.к. их мне представил еще мой отец. Он сказал мне, что во Владивостоке есть такие замечательные исполнители, и не хотела ли бы я с ними выступить.  После этого мы периодически встречались с коллективом, в 1997 году я пригласила  это трио в Японию и мы вместе выступили. Тогда мы совершил концертный тур по Японии и записали альбом. В прошлом году ушла в мир иной моя мать, ей было 101 год. И она очень любила этот концерт и этот диск. И даже в последние дни, когда ее покидали силы и сознание, она продолжала слушать композиции  с этого диска».

Концерт Токико Като прошел во Владивостоке в рамках перекрестных годов Японии и России.  Такие же выступления состоялись и на Сахалине – в Южно-Сахалинске и Поронайске. По этому поводу посол Японии в России г-н Тоёхиса Кодзуки отметил, что Като-сан искренне любит Россию, и выразил уверенность, что эти концерты послужат углублению интереса  и симпатии дальневосточников к Японии и японской культуре.

«В свете того, что этот год является годом России в Японии и Годом Японии в России, я хочу, чтобы русские люди услышали как можно больше японских песен и песен на японском языке. Поэтому для меня этот концерт был по-особому значителен. И мне очень приятно было выступать на Владивостокской сцене. Несмотря на то, что я пела на японском языке, я знаю, что в зале были зрители, которые понимают японский язык, понимали, о чем песни! И  у меня создалось впечатление, что мы все понимали друг друга, что мы все как единой целое. Я очень счастлива!»

Песня «Миллион алых роз» не менее популярна в Японии, чем в России. Естественно, песня исполнялась на японском языке. Популярность ее была (да, наверное, и есть) столь высока, что многие японцы до сих пор считают ее исключительно японской песней. И своей самостоятельной жизнью в Стране восходящего солнца эта песня, написанная в 1982 году Андреем Вознесенским и Раймондом Паулсом, обязана именно Токико Като, которая и перевела этот бессмертный хит. Впервые Токико услышала эту песню на пластинке, после чего задалась целью пригласить советскую знаменитость в Токио. В августе эти две звезды поют вместе в самом центре Токио на большой сцене парка Хибия. Именно с этого момента песня «Миллион алых роз» покоряет сердца японцев и становится «японской» песней. И во время концерта японской певице все время несли на сцену цветы. Преобладали в букетах, конечно же, розы. Адекватная цена на билет позволила зрителям не просто получить удовольствие от песен, но и отметить талант певицы своим вниманием.

«Когда я переводила слова песни «Миллион алых роз» на японский язык, я старалась как можно точнее сделать перевод слов Вознесенского. И как мне кажется, в моем переводе более точно отражен дух, настроение и атмосфера.  Песня «Миллион алых роз» – это особая песня в моей биографии, она для меня в моем творчестве номер один. И мне было приятно, что многие зрители в зале пели ее вместе со мной.  Причем пели, даже маленькие дети. И так же в зале были те, кто знал слова на японском языке.  И они мне тоже подпевали.  И, несмотря на то, что с момента первого исполнения прошло много лет, эту песню по-прежнему знают и любят в  России. И это очевидно.

С Пугачевой я выступала в Японии вместе в 1987 году. И для меня это был особый опыт, поскольку в следующий раз, когда мы встретились во время моего визита в Москву  в 1995 году, Алла Пугачева не смогла выступить со мной в силу разных обстоятельств. Так что лично для меня та первая встреча с ней  и тот совместный концерт очень важны».

На бис Токико Като исполнила три песни, среди которых была композиция «Путевые заметки с полуострова Ширетеко».  Песня была написана под впечатлением  от короткометражного фильма «Яростное море», снятого в 1960 году. В песне описан быт людей, живущих в условиях севера. В момент исполнения этой песни почти вся японская часть зала встала и подпевала. Это было весьма трогательно. Кстати, идея организации гастролей Токико Като принадлежит Обществу дружбы Сахалин-Япония. Сегодня на Сахалине проживает достаточно много обрусевших японцев и им хочется, чтобы Родина о них помнила. Хотя Япония и помнит о них, но внимания хочется больше. И именно выступление Като-сан позволяет решит эту задачу – обратить внимание на японцев, живущих на Сахалине.

«Когда я была на Сахалине с  концертом, я по-новому ощутила , что Сахалин чем-то похож на мою малую родину и тоже пережил сложный период перемен и конфликтов. Этот остров и его жители пережили много различных периодов. Но как мне показалось, он  стали только сильнее, и вот эта история сформировала связи между людьми, а родственные связи еще более сильными».

В антракте  мэр Владивостока Виталий Веркеенко поделился впечатлениями, отметив, что получил массу эмоций от концерта. Оказывается, творчество японской певицы знакомо ему давно, он слышал ее записи на дисках, в интернете, мечтал сходить на ее концерт при посещении Японии, но судьба распорядилась по-своему – Токико Като мэр услышал в родном Владивостоке. «Като Токико привезла русские песни в Японию.  У нас много знакомых, через которых  и через музыку мы пробовали вполне успешно влюбить японцев во Владивосток, в Россию, в русскую культуру. Она показывает красоту русской души для японцев.  Но она показывает и красоту японской души для россиян», – сказал Виталий Веркеенко.

Завершился концерт исполнением знаменитой «Катюши».  Низкому и чуть хрипловатому голосу японской певицы подпевал весь зал. Кто-то пел на японском, кто-то – на русском. В своей беседе с представителями СМИ японская певица, отвечая на вопросы, пару раз упомянула свой возраст.  Хотя на самом деле,  возраст у нее – дело вторичное, она молода душой. А это дано не каждому. Может поэтому Като-сан практически с самого начала удалось «завести» аудиторию – она общалась  со зрителями, шутила о возрасте, искреннее рассказывала о своей жизни, семье, партнерах по сцене, творческом пути.

Фото: Prim-Travel

Ссылки по теме: 

 

 

Возможно вас заинтересует

Таиланд и жемчужины ЮНЕСКО: откройте разнообразие культуры и природы
В АТР
112 просмотров
В АТР
112 просмотров

Таиланд и жемчужины ЮНЕСКО: откройте разнообразие культуры и природы

Павел Кузнецов  - 26.11.2024

Таиланд — это не только богатая история и захватывающая дух природа. На территории королевства находится восемь объектов всемирного наследия ЮНЕСКО,…

Изящные предметы ювелирного дома Фаберже обрели тактильные копии
В Приморье
186 просмотров
В Приморье
186 просмотров

Изящные предметы ювелирного дома Фаберже обрели тактильные копии

Павел Кузнецов  - 26.11.2024

Некоторые экспонаты выставки «Эпоха Фаберже. Золотой век русского ювелирного искусства» воплощены в тактильные копии. У посетителей с нарушением зрения появилась…

Есть ли будущее у рыболовного туризма в Приморье?
В Приморье
149 просмотров
В Приморье
149 просмотров

Есть ли будущее у рыболовного туризма в Приморье?

Павел Кузнецов  - 26.11.2024

Возможности рыболовного туризма и организацию любительского рыболовства обсудят в ходе круглого стола «Рыболовный туризм как один из перспективных видов экологического…

Комментари

  1. Я очень люблю ваш, русско-японский дуэт и мне очень нравится ваше творчество. Если вы захотите мне помочь, я чисто по человечески буду безумно благодарен. Вы живёте в Японии и наверное кроме вас мне никто не сможет помочь, я очень хочу скачать старую японскую песню. Ещё в молодисти я слышал её и не могу забыть. Помогите найти её. Мне это важно. Попробую отправить её отрывок. Только укажите ваш адрес электронной почты.

Оставить комментарий

Ваша почта не будет опубликована